Экономика, это просто в переводе с древнегреческого «умение вести дом». Чтобы лучше разбираться в этажах этого дома, хорошо бы и пожить на каждом из них несколько лет. По одним учебникам и лекциям экономику не понять. Как найти общий язык с рабочим, с управленцем , с собственником если не бывал в его шкуре? Мне по жизни, считаю, повезло...
Токарь (реальное производство, запах горячей стружки, штангенциркуль и встречные планы), командир отделения по ремонту бронетанковой техники (армия - школа жизни с иностранным акцентом, служба в Группе Советских войск в Германии), грузчик типографии (самое отвратительное - фуры, груженные пачками этикеток, с тех пор ненавижу мелованную полиграфию и заодно весь гламур), корреспондент и зав. отделом областной молодежки (из типографии - в кабинет, а в дежурство по номеру - снова в типографию, свой среди чужих, чужой среди своих), абитуриент журфака УрГУ (перекреативил на вступительном сочинении, не помогло, что членом Союза журналистов уже был к тому времени...), вахтер (общежитие службы быта, знакомство на рабочем месте с художником-модельером, ныне уже 26 лет как женой), студент журфака УрГУ (после появления дочки пошла заочка), плотник на стройке (манила перспектива вступления в МЖК, если кто помнит, что это такое), грузчик бисквитной фабрики (в голодные годы - очень неплохой выход для молодой семьи, но с тех пор не ем торты-пирожные) , директор частного издательства (привет, «лихие девяностые», иногда действительно было «лихо», но, в основном, просто много новой интересной работы), директор «Издательство УрГУ» (в дипломе, в графе производственная практика так и записывали со второго по последний курс — директор издательства УрГУ), главный редактор корпоративного журнала «Уралсвязьинформ» (работа в солидной фирме тоже имеет свои преимущества, да и просто интересно, как устроен мир большой компании), журналист ИТАР-ТАСС Урал ( слово «сегодня» должно быть в первой строчке сообщения, а норма сообщений в день...).