На вручении Нобелевской премии Иосифу Бродскому. Томас Венцлова в нижнем ряду, слева. Стокгольм, 1987 год. Фото: из Книги «Метелинга: Стихотворения и не только»
— Вы также были приглашены Бродским на вручение Нобелевской премии.
— Лауреат имеет право за счёт шведского правительства пригласить 12 человек. Я был одним из них. Была ещё Наталья Горбаневская (поэт, переводчик. — Прим. «Облгазеты»), упомянутая выше Эллендея Проффер, Лев Лосев. Остальных уже не вспомню. Это был единственный раз, когда я носил фрак! Не смейтесь, это очень трудно. В Стокгольме есть такой магазин, который два раза в год сдаёт напрокат фраки. Один раз на какой-то государственный праздник, а второй — на Нобелевскую премию. И на этом магазин делает прекрасный бизнес.
— Помните последний разговор с Бродским?
— Разговаривали по телефону за пару дней до его смерти. Я тогда писал статью об Илье Эренбурге для американской прессы. Мы говорили с Бродским об Эренбурге, почему он вернулся в Союз, зачем служил Сталину. Иосиф сказал: «Он мог остаться и мог даже стать французским писателем. Что, антр ну (между нами), не так уж и трудно». И засмеялся в трубку. Потом сказал, что дарит мне эту остроту, которую я, кстати, включил в свою статью, но редакция вычеркнула. Это был наш последний разговор. На совершенно обыкновенную литературную тему…
- Как он оценивал ваши стихи?
— Когда любил, когда нет. Иногда ему что-то нравилось.
— В вашу новую книгу попали стихи, которые ему нравились?
— В книге собраны тексты лет за 60. Я пишу мало, но регулярно. Много лет уже пишу. Хотя были годы без стихов. Например, первые годы эмиграции. Также в книге есть литовские оригиналы, воспоминания, письма и интервью. А ещё комментарии к стихам. Вот, например, в стихотворении у «Берегов Атлантиды» рассказывается про Балтийск, куда в 1963 году приезжал Бродский. А «Ода городу» — окончательное прощание с Вильнюсом. Я считаю, что это важно. Потому что иной раз вообще не очень понятен сам контекст.
Томас Венцлова родился 11 сентября 1937 года в городе Клайпеда, Литва в семье известного литовского поэта и переводчика Антанаса Венцловы.
В 1960 году окончил Вильнюсский университет (специальность литовский язык и литература).
С 1969 по 1972 года жил в Ленинграде. Дружил с Иосифом Бродским и его окружением.
В 1972 году вышла первая книга стихов «Знак речи».
В 1977 году выехал из Советского Союза по приглашению университета Беркли.
1980 году переехал в город Нью-Хейвен (США), где до сих пор живёт и преподаёт русскую поэзию в Йельском университете.
Переводил на литовский язык стихотворения Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского, Осипа Мандельштама, Велимира Хлебникова, Т.С. Элиота, Шарля Бодлера, Чеслава Милоша, Виславы Шимборской и других поэтов.
Издал несколько книг стихотворений, сборников публицистики, литературно-критических и историко-литературных работ. На русском языке поэзия Венцловы публиковалась в переводах Виталия Асовского, Иосифа Бродского, Владимира Гандельсмана, Анны Герасимовой, Натальи Горбаневской, Виктора Куллэ, Александра Кушнера.
В 2014 году в Мюнхене получил престижную поэтическую премию Петрарки.