«Мастера и Маргариту» впервые поставили на профессиональной сцене Среднего Урала
8 октября 2012, 17:15
Про любовь, про душу, про дьявола она, кажется, знает всё. Фото Татьяны Андреевой.
Восемьдесят первый сезон Свердловский театр драмы открыл премьерой. Играли самый знаменитый роман Булгакова в постановке Григория Лифанова.
Роман за годы жизни давно уже разошёлся на цитаты. Порой не замечаем, как говорим булгаковскими строками про нехорошую квартиру, про то, что Аннушка уже купила масло, про квартирный вопрос, который всё испортил, про то, что никогда и ничего не надо просить, в особенности у тех, кто сильнее вас. Или вот такое «Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость». Театр драмы трусости не имеет, напротив он отчаянно смел, коль взялся за во всех смыслах объёмный и непростой роман.
Уложить всё его нутро, все его сюжетные и смысловые линии в одно сценическое, хоть и трёхчасовое действо, невероятно сложно. Если вообще возможно. Режиссёр, он же автор инсценировки, считает, что вряд ли кто из артистов (причём лицедеев в широком смысле слова) готов играть Иешуа и потому линию Понтия Пилата свёл к минимуму пара эпизодов читки, да в программку вложенные библейские главы. Тема народа и власти тоже весьма ассоциативна, практически уведена в зрительский домысел.
Одна из сложностей этого романа для любого режиссёра заложена самим Булгаковым, который создал колоритные образы главных героев и не очень главных (разве можно назвать Варенуху или Лиходеева «второстепенными» персонажами?), выписал яркие сцены, ставшие хрестоматийными. У всех, кто читал-перечитывал роман, видел другие спектакли и экранизации, есть собственные нарисованные жизненным опытом и фантазией образы. И потому говорить, попадает ли в образ Мастера Александр Борисов, и достаточно ли Маргариты у Екатерины Черятниковой, вряд ли возможно. У каждого свой Мастер и своя Маргарита.
Что совершенно точно, постановщики не увлеклись бытом и вещественными мелочами, отчего спектакль получился вневременной. В меру подпущено мистики и волшебства скамейки движутся сами по себе, киоск «Соки-Воды» превращается в афишную тумбу, Коровьев показывает немудрёные фокусы, Маргарита действительно летает над сценой. Сценография предельно функциональна, без особого символизма, как, скажем, у Давида Боровского, но не перегружена мелочами, есть много придумок врывающийся в центр сцены трамвай, аскетичная психушка, эффектная сцена бала с достаточно деликатно решённым нарядом Маргариты. Пространство в этот момент кажется бесконечным, огромным, уходящим куда-то в воды Исети.
Связующее звено всех сценических линий романа воландовская свита: бесстрастный Воланд (Вячеслав Хархота), змеино-пластичный Коровьев (Игорь Кожевин), ласково-наглая Гелла (Алёна Малкова), развязно-брутальный Азазелло (Александр Кусков) и обольстительный Бегемот (великолепный Андрей Кылосов). Это явно то, что можно записать в «актив» спектакля. Про «пассив» после первого спектакля говорить не стану: многое ещё должно устояться. Главный же «актив» хочется взять Булгакова и перечесть роман.
Первые впечатления
Наталья ВЕТРОВА, генеральный директор Свердловского областного краеведческого музея:
В целом впечатление хорошее. Ещё раз убедилась, что нашим актёрам всё по плечу. Очень понравились Воланд и его команда: точные актёрские попадания. Есть сильные сцены, например, сцена бала. Отличная сценография. Показалось странным отсутствие Пилата, мне трудно представить роман без Прокуратора. Хотя, наверное, невозможно в драматическом спектакле воплотить всё, что задумывал Булгаков. О чём спектакль? Я думаю про то, что люди мало изменились. Ещё бы раз сходила, спустя какое-то время. Есть что осмыслить.
Леонид БЫКОВ, театральный критик:
Когда из трёхмерного вытекает только полторы плоскости, они прописываются довольно старательно. Я думаю, спектакль бы состоялся, будь у него другое название. Слишком большой зазор между ним и романом. Хотя те страницы, которые вошли, актёрски и режиссёрски воплощены профессионально. Постановка наверняка будет иметь успех. Но не случайно в фойе продавался текст романа: надо его читать. Спектакль не замещает литературный источник. Но ещё раз приду. Через какое-то время. Надеюсь, театр поработает над спектаклем. Он умеет это делать.