Книга-судьба: «История о разорении Трои»
20 октября 2015, 12:28
- Сергей Грехов, военврач, майор запаса, г. Верхняя Пышма:
— В 1978 году, будучи в отпуске в Ленинграде, я заехал в букинистический магазин. И увидел эту старинную книгу с длиннейшим — на старорусском языке! — названием:«IСТОРIА о разоренiи ТРОИ, столичнаго града ФРИГIЙСКАГО ЦАРСТВА, изъ разныхъ древнихъ писателей собранная. Противъ перваго изданiя третьимъ тисненiемъ напечатана. ВЪ САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ 1745 ГОДА». Стоила эта редчайшая книга, как ни странно, всего 50 рублей! Я немедленно её купил, поскольку интересуюсь историей и старинными книгами.
Благодаря своему интересу на тот момент уже знал: художественной литературе в печатном виде в России не везло. Книги были в основном религиозного или (особенно в эпоху Петра I) технического содержания. А эта книга была некоторым исключением. Её первое издание, выяснил я, вышло в России в 1712 году, при Петре I. Затем она неоднократно переиздавалась вплоть до начала ХIХ века, что говорит о её большой популярности. Это было её третье издание.
Фактически «История о разорении Трои» — первый перевод на русский язык «Илиады», пока ещё прозаический. Книга разбита на главы, а вот на абзацы не разделена. В конце книги я нашёл даже автограф одного из первых её владельцев, написанный ещё коричневыми чернилами (видимо, «орешковыми»). Подпись неразборчива. А вдруг, мелькнуло, Ломоносов?! В то время он жил в Петербурге и тогда же первым в России получил звание профессора. Впрочем (тут же осадил я себя), вряд ли: тогда бы книга хранилась где-нибудь в музее.
Язык, конечно, страшно архаичный. Читать трудно. К тому же, хоть она напечатана уже «гражданским» шрифтом, введённым Петром I, но некоторых букв сейчас уже не существует. Вот, например, взятый наугад отрывок: «Толика поприща словесъ настоящая icтория сiя прейде, и путем своимъ еще грядущи къ Пирру достиже, вечеряти съ нимъ и глаголати о немъ. Сей убо Пiррусъ отца име у себе Ахiллеса, деда же Царя Пелея, тойже Царь Пелей дедъ его име у себе Царицу именем Фетиду, матерь Ахiллесову бабу же Пiррову». Ну как, всё понятно? И мне не всё. Но книга меня потрясает. Завораживает. Время от времени я осторожно беру её и читаю, пытаясь проводить параллели с более современными переводами «Илиады», сделанными Гнедичем и Вересаевым.
Кстати, в начале книги указаны «древние писатели»: Дiтъ Грекъ, Фрiгiй Дарiй (о них я прежде не слышал), а чуть позднее — Омiръ (Гомер), Вiргiлiй (Вергилий), Овiдiй Соломенский. Имена-то какие!
А в 1980 году я сам отправился на войну — не на Троянскую, а на Афганскую, и сам испытал, что такое людские войны. Есть что с чем сравнивать…